二百九十四 六连胜迎接安菲尔德决战(非比赛,不喜勿进)
书迷正在阅读:粘黏(兄妹)1V1家教之众神降临庸俗场初夏薰衣草生物多样性(大乱炖合集)汁水横流(合集)灵光一闪的双男主小短篇(高h)【历史】大汉男儿yin荡志魔改小红帽致,前世我深爱的你。所有人都是我们play中的一环【总/攻】攀龙附凤【义皇all】灰墙之下《繁星坠落时》前菁英刑警现暴躁攻x暗黑杀手偏执疯狂受——我不想做谁的英雄,只想做你的英雄xCWT69迟卉招惹(3P)Error-系统错误【剑三】霸刀x刀宗 一猫一狗植放戚——和我嫂偷情时偶遇我哥副总夫人第两亿五千九百九十九章悸动(1V1SC,校园高H)贵族学院的男妓[重生][NP]书中之前反派重生狐狸和他的猫虾仁传何处安放H王子拦路,公主别哭。晴色的天穿越之傻夫种田徐徐诱之土匪二当家X俏王爷[综漫合集]XP剑走偏锋【萧逸×我】无双(娱乐圈、光与夜之恋同人)薄情直男被被爆炒幽瑟(星际1V1)小侯爷
平托:“那你的意见是什么?” 平托依旧很严肃:“若泽,听我说。” 穆里尼奥的名“Jose”在葡萄牙语发音里是“若泽”,但在欧洲更广为使用的西班牙语和英语里,这个词被读作“何塞”。 这样的例子其实有很多,最着名的就是法国传奇巨星蒂埃里·亨利Henry,H在法语中是不发音的,因此如果按照他的法语发音来读,称为“昂利”应该很贴切。 或者说亨利从小也是被家人和朋友这样称呼的。 但Henry这个词在英语里就是被读作“亨利”,因此全世界除了法国人以外,几乎都叫他亨利。 而阿森纳传奇主帅温格也有同样的情况,他的名字的法语发音应该是“旺热”。 但过往的很多翻译,考虑到亨利和温格都是在英超成名后传播到了全世界,因此世界各国也都根据英语读音来进行二次翻译。 最近的十年,人名翻译都开始强调和尊重母语直译。 早的如J罗JamesRuez,不再以英语James的“詹姆斯”发音,而是以西班牙语的“哈梅斯”来读,以及曼联主帅滕哈赫tenHag,也同样以荷兰语的发音来读。 但何塞·穆里尼奥还是那个何塞,因为西班牙语没有若泽这个发音、英国人则读不出若泽这个发音… 就跟美国人读不出王治郅的ZHI一样…读起来更像是王纠纠… 不过作为穆里尼奥的老乡平托,他私下里还是会用母语来与穆里尼奥沟通。 “若泽,别的我不知道,我感觉老板会对这个报价感兴趣的,当然,1.2亿太低了,但我担心,如果那不勒斯还肯抬高价格,最后超过